来自18个国家的汉学家们和中国作家热议了与翻译理论和实践相关的三个基本议题:“翻译的权利与边界”、“当代汉语的扩展变化及翻译的新挑战”、“可译与不可译”。
“波士顿儒学”因波士顿大学神学院南乐山(Robert Neville)教授的Boston Confucianism:Portable Tradition in Late-Modern World一书而开张树帜,为世所知。
“为了寻找你,我搬进鸟的眼睛,经常盯着路过的风”。作为艺术电影,《路边野餐》的“诗化”特质成为标签。它像极了魔幻现实主义对时态和空间的想象,非线性叙事,时间空间交叠,梦境和现实在影像的世界里自由驰骋。
在日前举办的第七届长沙(国际)动漫游戏展上,环绕展馆一周摆放的100个九天星戏曲动漫展示台滚动播放着《中国戏曲经典原创动画》。传统的中国画风格、生动的人物形象、浓厚的戏韵、不添加过多炫目技术的戏曲动画在动漫展上显得别具一格,吸引了众多参观者驻足观看。
《关雎》为《诗经》首篇,虽非中国最早,却算是最经典、最有名的诗了,因此也就有很多译本。哪位译家不想试试?可是,谁能不误释其旨,谁又不遮蔽她的光彩?远游他国的诗神竟是蒙垢的形象!赵彦春先生一扫此前呆板、冗长、铺陈之译风,其译文虽然是摹写原文却有其自足的品位。
图志