影视配音是改编艺术 适应本国文化才是最高境界 ——印度“声色印度”主席莫娜·谢蒂访谈录

6月9日,莫娜来北京参加2016中外影视译制研修班,她向我们介绍了印度的影视译制、配音情况以及中国影视作品在印度传播的情况,并对中国影视作品走向国际提出了建议。本文是研修嘉宾专访系列的第二十二篇。

2016-07-20
阿富汗青年汉学家李伟棋:在中国学会坚持

阿富汗人李伟棋,是喀布尔大学孔子学院的一名汉语教师。从小,他就有一个梦想,“成为像孔子那样受人尊敬与爱戴的老师”。

2016-06-30
《猫城记》乌兹别克语译者:我们珍视中乌友谊

2016-06-24
哈萨克斯坦电视人叶尔泰:打破哈萨克斯坦文化误解和盲区,为中哈文化交流作更大贡献

我们两个国家交流如此少的原因在于缺少了解两国文化的专家。而且,为数不多的专家们情况并不好,大家面对非常艰巨的任务,但却并没有得到到重视和珍惜,如何保存现有的汉学家是很严重的问题。

2016-06-13
卡里莫夫·拉沙德:一个阿塞拜疆青年的中国梦

阿塞拜疆是亚洲一个内陆国家,地处西亚外高加索的东南部,东临里海、北靠俄罗斯,1991年正式独立,首都巴库。“阿塞拜疆”意为“火的国家”。1995年,一个来自这个“火的国家”的17岁青年只身来到中国,到北京学习他喜欢的中文,从此与中国结下了不解之缘。

2015-11-15