无论我们试图提出怎样的“转向”,都必须首先解决有关翻译的最根本问题,那就是:翻译到底是什么?
林奕华永远用自己的意志在顶破一出原著本来的样貌,也不会停下戳穿再戳穿“提问”的脑洞。
“整体上说,中国文学在德国的接受参差不齐,德国的文学界还没有系统地接纳中国文学。所见书籍都是单本,出自不同的出版社,比较散。不过,目前情况逐渐好转,中国文学已被正规的德国文学出版社看重,如本次出版《西游记》的雷克拉姆出版社就是专门出世界文学名著的大出版社。”
亚美尼亚女诗人玛尔莲娜·加布里利杨是本届2016鼓浪屿诗歌节上一道不一样的风景。
一条孤独但自由的路,也许是人生的另一种生活方式,对于译员来说承载了生活中的苦辣酸甜,今天就让我们一起来聆听劳伦斯翻译专业户的翻译人生。
图志